Tavallinen työpäivä
Päivän sattumuksia:
- Sain automaatista ilmaiseksi sipsipussin. Pidikkeet rullasivat sen irti, mutta se ei tipahtanut alas kouruun ja masiina alkoi vinkua häiriöhäiriöhäiriötä. Kolikkoluukkuun tipahti euro. Kun automaattia tönäisi pari kertaa, sipsipussi putosi ja keräsin sen talteen. Kiitos, Selecta. Hyvää palvelua.
- Pizzassa oli kärpänen. En enää ikinä syö pizzaa. Se tosin ei johdu kärpäsestä vaan siitä, että jo kolmatta päivää saan pizzaa. Yäk.
- Olin oikeassa!!! "Ensi viikonloppu" tarkoittaa seuraavaa, lähintä viikonloppua, EI ensi viikon viikonloppua, kuten kaverini aina ovat väittäneet. Hah! Tämän kertoi kielitoimisto radio Novan kautta. On Novasta joskus jotain iloakin.
- Työpäivästä kului puoli tuntia rattoisasti, kun selvitin Gaius Mariuksen ja Gaius Julius Caesarin sukulaisuussuhdetta. Kirjassani Juliuksen isää kutsutaan ensin Mariuksen "vävyksi" ja myöhemmin Juliusta Mariuksen sisarenpojaksi! Moisen logiikan mukaan Mariuksen sisaren olisi täytynyt olla myös Mariuksen tytär - Marius olisi siis kiksauttanut äitiään! No, etsimisen jälkeen tuli todettua, että Marius oli naimisissa Juliuksen isän sisaren Julian kanssa. Englanniksi uncle/nephew -suhde on ilmeisesti mahdollinen mies miehen vaimon veljenpojan kanssa. Suomentaja lienee tehnyt tässä virheen ja kääntänyt sanan nephew suoraan sisarenpojaksi. Vävyn puolestaan täytyy olla pelkkä virhe.
- Automaattikahvi on pahaa.
- Sain automaatista ilmaiseksi sipsipussin. Pidikkeet rullasivat sen irti, mutta se ei tipahtanut alas kouruun ja masiina alkoi vinkua häiriöhäiriöhäiriötä. Kolikkoluukkuun tipahti euro. Kun automaattia tönäisi pari kertaa, sipsipussi putosi ja keräsin sen talteen. Kiitos, Selecta. Hyvää palvelua.
- Pizzassa oli kärpänen. En enää ikinä syö pizzaa. Se tosin ei johdu kärpäsestä vaan siitä, että jo kolmatta päivää saan pizzaa. Yäk.
- Olin oikeassa!!! "Ensi viikonloppu" tarkoittaa seuraavaa, lähintä viikonloppua, EI ensi viikon viikonloppua, kuten kaverini aina ovat väittäneet. Hah! Tämän kertoi kielitoimisto radio Novan kautta. On Novasta joskus jotain iloakin.
- Työpäivästä kului puoli tuntia rattoisasti, kun selvitin Gaius Mariuksen ja Gaius Julius Caesarin sukulaisuussuhdetta. Kirjassani Juliuksen isää kutsutaan ensin Mariuksen "vävyksi" ja myöhemmin Juliusta Mariuksen sisarenpojaksi! Moisen logiikan mukaan Mariuksen sisaren olisi täytynyt olla myös Mariuksen tytär - Marius olisi siis kiksauttanut äitiään! No, etsimisen jälkeen tuli todettua, että Marius oli naimisissa Juliuksen isän sisaren Julian kanssa. Englanniksi uncle/nephew -suhde on ilmeisesti mahdollinen mies miehen vaimon veljenpojan kanssa. Suomentaja lienee tehnyt tässä virheen ja kääntänyt sanan nephew suoraan sisarenpojaksi. Vävyn puolestaan täytyy olla pelkkä virhe.
- Automaattikahvi on pahaa.


4 Comments:
"Ensi viikonloppu" tarkoittaa seuraavaa, lähintä viikonloppua (...).
Minäkään en ymmärrä, mikseivät ihmiset voi tajuta, että "ensi" on suomen kielessä täysin yksiselitteinen käsite ja tarkoittaa (Suomen kielen perussanakirjan mukaisesti) "nykyhetkestä lukien lähinnä seuraavaa, tulevaa, lähintä". Silti aina kun puhuu "ensi viikonlopusta", löytyy joku, jonka täytyy kysyä, "tarkoitaksä siis tätä viikonloppua vai ens viikon viikonloppua?". Voisi tietenkin sopia niinkin, ettei puhuttaisi lainkaan "ensi viikonlopusta", koska se on omiaan aiheuttamaan hämmennystä, vaan aina "tästä viikonlopusta", mutta minusta on kyllä outoa sanoa "tänä viikonloppuna aion...", jos puhun vaikka maanantaina. Saati sitten jos puhun viikonloppuna: eihän silloin voi sanoa muuta kuin "ensi viikonloppuna", jos tahtoo tehdä selväksi, että puhuu ensi viikon viikonlopusta eikä käsillä olevasta. Siitä huolimatta silloinkin joku aina kysyy, "tarkoitaksä ens viikkoa vai sitä seuraavaa viikkoa?". Käsittämätöntä!
Kirjassani Juliuksen isää kutsutaan ensin Mariuksen "vävyksi" ja myöhemmin Juliusta Mariuksen sisarenpojaksi!
Mikäs noin kelvoton käännös on, jossa "lankoa" tarkoittava sana on suomennettu "vävyksi" ja nephew on päätä pahkaa suomennettu "sisarenpojaksi"? Nephew-sana on toki kääntäjän painajainen silloin kun kontekstista ei voi mitenkään päätellä, onko kyse sisaren- vai veljenpojasta; kääntäjä joutuu tällöin vain heittämään lanttia ja menee usein metsään. (Esim. sekä Aku Ankan että Tupun, Hupun ja Lupun suomentaminen "veljenpojiksi" oli tunnetusti virhe.) Tässä tapauksessa oikean merkityksen olisi kuitenkin luullut selviävän jo kirjasta itsestään, ja ainakin se olisi ollut nopeasti selvitettävissä.
Mainitsemaasi nephew-sanan toista merkitystä (vaimon tai miehen sisaren- tai veljenpoika) en ole koskaan tullut ajatelleeksi, vaikka se on sinänsä ihan looginen: Suomessakin lienee varsin yleistä kutsua "ei-biologisia setiä", siis tätien miehiä, sediksi (en ole ainakaan koskaan kuullut kenenkään puhuvan "setäpuolistaan", vaikka jotain sentapaista voikin kuulla kuin "Setäni, tai siis oikeastaan tätini mies...") ja luulen, että myös sedät (ja tädit) käyttäisivät puolisojensa veljen- ja sisarentyttäristä vastaavaa nimitystä, jos suomen kieli antaisi siihen mahdollisuuden (siis jos veljenpoika, sisarentytär jne. eivät olisi niin tarkkaan rajaavia sanoja vaan pikemminkin symboleja kuten nephew ja niece – tai setä ja täti). Englanti-suomi-suursanakirja (ainakaan vuoden 1990 laitos) ei kuitenkaan tunne tätä toista merkitystä, vaan antaa käännökseksi vain "sisaren-, veljenpoika". Sen sijaan The Concise Oxford Dictionarysta se löytyy: "a son of one's brother or sister, or of one's brother-in-law or sister-in-law".
Automaattikahvi on pahaa.
Riippuu automaatista. Metsätalolla ja opiskelijakirjastossa olevien automaattien kahvi on järkyttävän pahaa (ja kallista!). Kaikki 1.10 euroa maksavat "erikoiskahvit", jopa choco-cappuccino extra-sokerilla, ovat samanlaista liian laihaa litkua. Sen sijaan omalla työpaikallani oleva kahviautomaatti antaa 60 sentillä ihan kohtalaista kahvia, jota usein juon kolmekin kuppia päivässä. Tosin en ole vielä havainnut suurtakaan eroa cappuccinon, café au lait'n ja café viennois'n välillä, mutta kaikki ovat ihan juomakelpoisia.
Update: kysyin nephew-asiasta äidiltäni, joka on ammattikääntäjä, ja hän sanoi juuri merkitysten moninaisuuden vuoksi suomentavansa nephew'n usein "sukulaispojaksi", jos tarkka sukulaisuussuhde ei käy kontekstista ilmi eikä sillä ole suurta merkitystä. Äitini kääntää televisiolle, ja epäilemättä ruututekstityksessä "sukulaispoika" onkin parempi vaihtoehto kuin "vaimoni veljenpoika" tai "lankoni poika". Silti tällaiset "virheet" saavat aina jonkun jounipaakkasen hihkumaan, "eiks toi ees tiedä mitä nephew tarkottaa?!".
Mistä se firma sulle oikeen maksaa? Senkin lintsari! Vai onko vientihommien lisäksi sulle ajautunut myös firman historianopettajan virka?Tosin en tiennyt siellä edes olevan sellaista..! Soitan pomollesi ja kerron asiasta heti kun ensin kerrot sen nimen!!!
Hei, kävin vilkaisemma sinun blogia, kun se löytyi Googlesta hakusanalla absolutismi. :)
Täälläkin on yksi raitis ihminen, joka ihmetteli ihmisten kostea juhannusta.
Ajattelin kirjoittaa myös blogiini jotain raittiudesta. Mutta voit käydä lukemassa siitä täältä:
Ritan blogi
Kirjoittelin sinne kommentteihin omia näkemyksiäni. :)
"
- Olin oikeassa!!! "Ensi viikonloppu" tarkoittaa seuraavaa, lähintä viikonloppua, EI ensi viikon viikonloppua, kuten kaverini aina ovat väittäneet. Hah! Tämän kertoi kielitoimisto radio Novan kautta. On Novasta joskus jotain iloakin.
" -Arawn
no tuotahan kukaan ei oo kyseenalaistanut paitsi sun apinakaverit.
mutta kysypä kielitoimistolta
että mitä tarkoittaa:
SEURAAVA viikonloppu,
ja saatat saada speden vastauksen.
Lähetä kommentti
<< Home