На главную
 Ведалюб  Глас клио До потопа Взгляд из Хельсинки Архив Дискуссии

Другие статьи раздела:
Читая «листы дневника» Н.К. Рериха
В поисках истины
От кого мы произошли
Неслучайным встречным
Ах, вернисаж, ах, вернисаж!
Любовь к пешеходу
Светлана Ларссон. Посвящается Земле

Русские вокруг балтики

(Заметки с конференции русских обществ Балтийского региона)
Таллинн Июль 2005

С первого по третье июля в Таллинне проходила международная конференция "Русская культура в странах Балтийского региона: история и современность". Организаторами мероприятия выступили Русский музей Эстонии совместно с Финской ассоциацией русскоязычных обществ (ФАРО) при финансовой поддержке Евросоюза ( программа CBC PHARE).

В конференции участвовали представители русских общин и культурных обществ восьми стран Балтийского региона: Германии, Дании, Латвии, Литвы, Польши, Финляндии, Швеции и Эстонии. Финляндские общественные организации представляли: К.Глушков, Е.Новицкий, А.Лескинен, Е.Протасова и В.Лосев В программу конференции входило обсуждение состояния русской культуры за рубежами России, а также проблемы сохранения и изучения русского культурного наследия в Балтийских странах.

Прежде всего хочется отметить высокий уровень проведения конференции. Все дни с нами неотлучно был руководитель проекта Хейго Сакх, который любезно встретил нас на морском причале, а затем проявил себя как организатор и "мотор" конференции. Несмотря на то, что официальные доклады проходили только один день, но по существу, все три дня были полны обменами мнениями и новой информацией. Дискуссии и обсуждения выплеснулись на улицы Старого города во время экскурсии. Оживлённый обмен мнениями продолжался в помещении Русского культурного центра, где мы встретились с активистами культурных обществ со всех концов Эстонии. Обсуждения продолжались и после докладов во время прогулки в парке Кадриорг и дворце Петра 1. Они закончились только в кулуарах Русского музея за чашкой кофе в воскресенье, где мы с сожалением распрощались с новыми друзьями и единомышленниками.

Основные официальные доклады конференции проходили в прекрасно оборудованном конференц-зале комплекса Национальной библиотеки Эстонии. Заседание открыл депутат парламента Эстонии, председатель правления Русского музея Эстонии Сергей Иванов. Он, в частности, сказал:
"Многообразие культур и языков и есть самое большое богатство Европы. Взаимообогащение западной и восточной христианских цивилизаций друг через друга, а не пресловутый конфликт, вот будущее европейских народов. Мы собрались сегодня здесь в Таллинне, чтобы создать традицию региональных встреч всех тех, кому близка русская культура и русский дух на берегах Балтики".

На конференции обсуждался широкий круг тем, условно разделённый на три блока: Русское культурное наследие в Балтийском регионе; перспективы развития русской культуры в балтийском контексте; язык русской диаспоры и носители русской культуры в Балтийских странах.

1. Русское культурное наследие в Балтийском регионе
По мнению представительниц Дании Натальи .Литвиновой и Ольги Контогеоргиес, исторически можно разделить страны Балтийского региона по масштабам русского культурного наследия: Наиболее мощный пласт русского культурного наследия: несут бывшие прибалтийские республики Союза, затем Польша и Финляндия, и последними будут Дания и Швеция

Профессор П Лавринец (Литва) представил обзор "История русского культурного наследия в Литве Профессор Л.Спроге рассказала о Русском фольклоре в первой Латвийской республике.. Затем слово взяла Ирина Пунане: Она рассказала о Причудье - "заповеднике русской культуры" в Эстонии..Здесь в семьях сохранились старинные иконы, рукописные книги, своя манера народного пения. Там ежегодно проводят "День культуры Причудья" - отмечают фольклорные праздники. Эстонское общество "Северянин": изучает наследие поэта Игоря Северянина, прожившего вторую половину жизни на эстонской земле.

С богатствами материального русского культурного наследия в Таллинне мы познакомились и сами во время экскурсий по Старому городу. А в трёхсотлетнем парке Кадриорг директор Айн Ярве рассказал нам историю парка и дворца, созданных по воле царя Петра 1 в пригороде Таллинна в эпоху Северной войны.Сейчас коллектив реставраторов старается реконструировать хотя бы часть парка в согласии с петровскими замыслами.

Молодой экскурсовод Светлана Лесмент познакомила нас с экспозицией Музея зарубежного искусства в Кадриоргском дворце". Среди других произведений коллекции мы встретили полотна Шишкина, Крамского, Репина. Хотелось перефразировать слова Ломоносова: "Широко протянула ты руки свои, русская культура".

2. Перспективы развития русской культуры в балтийском контексте. Наталья Литвинова и Ольга Контогеоргиес рассказали о положении в Дании: Русская эмиграция в Данию тесно связана с судьбой императрицы Марии Федоровны, нашедшей тут убежище сюда после революции 1917 года..Сейчас в Дании около 12 тысяч русских. Основные проблемы русскоязычной общины, по мнению докладчиков, сокращение дотаций от государства на обучение детей русскому языку.

В зачитанном ввиду болезни докладе профессора С.Исакова был: дан обзор школьного образования в Эстонии на русском языке населения. В настоящее время в Эстонии идут достаточно сложные социально-языковые процессы. По мнению докладчика есть возможности обучения школьников на любом из основных языков. Ответственность выбора остаётся за семьёй

Людмила Сигель - председатель "Союза русских обществ в Швеции" и Ольга Сундстрем из Гётеборга нарисовали довольно оптимистическую картину: В последние годы в Швеции наблюдается рост и налаживаются контакты многочисленных русскоязычных групп. Были названы, в частности: "Ладья"; "Воскресенье"; "Коромысло"; "Балетное общество"; "Гётеборгское общество".

Татьяна Петкова рассакзала о культурных инициативах "Союза славянских обществ Эстониии". Активная деятельность общества известна за пределами Эстонии, прежде всего по музыкальным фестивалям "Славянский венок", которые ежегодно проводятся уже 9 раз. Общество организует конкурсы чтецов, встречи русских и эстонских школьников на базе знакомства с русской литературой и музыкой. Лозунг: "Не бояться показать свою русскость", - понравился участникам конференции.

Владимир Брагин доложил о многосторонней деятельности и планах Центра русской культуры (ЦРК) в Таллинне. В ЦРК, обладающем прекрасным зданием с роскошным театральным залом, работают театральные и музыкальные коллективы, создан инфоцентр и методический кабинет русской культуры

О трудностях и препятствиях на пути распространения русской культуры в Западной Европе поведал в своём докладе Е.Новицкий.(Хельсинки). Он, в частности, сказал: "В Европе не знают русского языка и культуры. Я имею 4х летний опыт работы с европейскими организациями по правам меньшинств. В европейской организации мало используемых языков (EBLU) участвуют 45 стран. В комитете представлены, кажется, все языковые меньшинства Европы. Есть цыгане, евреи, саамы, татары, ингерманландцы и.т.д. Всего сорок языков. Но русский язык, к сожалению, там отсутствует. Как Совет Европы, так и руководство ЕС игнорируют русский язык в качестве действующего языка национальных меньшинств.

Присутствие и влияние России в Западной Европе насчитывает не менее 500 лет. (Примечание В.Лосева: не менее тысячи лет!). Свыше 500 лет шла экспансия Швеции и германских сил, оттеснявшая русских на восток. Только с ХУ111 века ситуация изменилась. Проходили войны. Передвигались границы. Но глубокое социо-культурное присутствие русского языка и культуры в Европе не сможет отрицать ни один историк. Только сегодня это пытаются сделать чиновники и горе-политики из евроструктур".

Эта точка зрения была поддержана в выступлении В.Лосева (Хельсинки).Имидж России и культура - важнейшая проблема для будущего нации и страны. Образ России в быту во многом зависит от самих россиян, особенно за рубежом.

"Энергия народа содержится в его культуре, а не в оружии" - считал Ю.Снелман. Маленький финский народ создал свою культуру, свою страну и гордится ею. Русским тем более есть чем гордится в своей истории и культуре. А вместо этого некоторые, выехав за рубеж, поливают свою страну грязью. В Европе рядовые люди совсем не знают русской культуры. Каждый русскоязычный эмигрант должен себя чувствовать посланцем российской культуры в Европе.

Известный общественный деятель русскоязычного движения Финляндии Анна Лескинен выступила на тему: "Русские эмигранты и Европейский союз".Ощущаем ли мы себя выходцами из России - навсегда, или всё-таки у нас появляется чувство, что мы европейцы? Я думаю, что мой сын будет считать себя европейцем.. Но родной язык - это язык эмоционального контакта. Сегодня надо говорить не о сохранении, а о воссоздании и изучении русского языка и культуры на земле Европы. Но кто, кроме нас - родителей, заинтересован в воссоздании русского языка и культуры на общеевропейском пространстве?

Впрочем, дальновидные бизнесмены понимают, что экономические и демографические проблемы, возможно, скоро приведут их на российский рынок, в частности, рынок рабочей силы. Но для обучения русскому языку детей, живущих в иноязычной среде. нужно создать систему переподготовки кадров таким образом, чтобы эти дипломы автоматически котировались в Евросоюзе.

3. Язык русской диаспоры как индикатор социо-культурных процессов;
Об актуальных проблемах "Языка русской диаспоры Эстонии и тенденциях развития рассказала Ирина Кюльмоя.
Яркий и содержательный доклад Екатерины .Протасовой (Университет Хельсинки) был посвящён положению русского языка в Финляндии. Мы уже писали в нашей газете (ФТП №1 2005 ) о деятельности Е.Протасовой и её книге "Фенороссы: жизнь и употребление языка", и отсылаем туда читателей.

Доклад Марины Прониной (Общество русскоязычных родителей и педагогов Берлина) назывался "О возможности сохранения русского языка как родного у детей, живущих в Германии". Сейчас в Германии проживает около 2 млн русскоязычных переселенцев. . Из них в Берлине около 200 тысяч. Наше общество способствует интеграции детей переселенцев в Германии. Нам стало понятно, что интеграция полноценна только при сохранении детьми своей идентичности, родного языка. Для того, чтобы ребёнок глубоко овладел немецким языком, он должен владеть родным русским.

Наиболее удачным нашим проектом стало создание в Берлине двуязычных детских садов. Большой проблемой стало отсутствие подготовленных к двуязычию воспитателей. Второй трудностью стала неподготовленность родителей к задаче двуязычия. Сейчас готовим концепцию немецко-русской школы в Берлине.

Леся Кайлер (Бранденбург) пропагандирует "Искусство как средство интеграции русской молодёжи в Германии"; В танцах, в пении русские дети знакомятся с немецкими, само утверждаются и интегрируются в коллективе, быстрее, чем в условиях учёбы.

Борьба за русский язык разворачивается в Латвии. Ситуацию осветил Игорь Ватолин - член правления объединённого конгресса русских общин Латвии и журналист, сотрудник газеты "Час". При населении страны около двух млн. русские составляют около 40 %. До радикального реформирования правительством русской школы население было довольно разобщено. Введение мер, подсекающих русскоязычное школьное обучение, привело к массовому сплочению русскоязычного населения Латвии в интересах детей, в поддержку сохранения своей идентичности. Сейчас Конгресс русских общин готовится к решительным действиям

Завершение конференции С.Иванов:
"Если мы хотим, чтобы у нас сохранилась русская культура, мы должны сами этим заниматься. Мы должны сами осознать: откуда мы идём и что мы хотим сделать. Паши своё поле культуры. делай добрые дела и никогда не иди против других культур. Я уверен, что русский мир сохранит свой дух, свою культуру"

В день отъезда, в помещении Русского музея за чашкой кофе прошли последние дискуссии, обсуждались перспективы дальнейшего сотрудничества. О планах Русского музея в Таллинне сообщил руководитель проекта г. Хейго Сахк:

Мы рассчитываем продолжить работу по координации деятельности русскоязычных общин Балтийского региона. Обработав и проанализировав материалы текущей конференции, мы примерно чрез полтора года проведём следующую, возможно в одной из других столиц Балтики. Одну из встреч мы посвятим финансовым вопросам. Другие общие для русских общин темы: проблемы детей, стариков и проблемы здоровья.

Совместно с ФАРО мы будем проводить работу по изучению документов, выработанных органами ЕС для национальных меньшинств, чтобы оценить их применимость в конкретных условиях каждой из наших стран